Il existe en Chine une catégorie d’expressions que l’on appelle « chengyu ».
Ce sont des expressions toutes faites, de quatre caractères en général, dont l’usage est une marque d’érudition parce que leur syntaxe n’est pas celle du chinois moderne et qu’elles sont presque indéchiffrables si on n’a pas une connaissance de leur origine qui remonte le plus souvent à la naissance de la littérature chinoise, il y a plus de 2000 ans.
Cette construction est équivalente en français à « cheval de Troie », « talon d'Achille », « vieux de la vieille »
J'en parle car internet les remet au goût du jour et on les croise de temps en temps.
Par exemple il y a :
"bēi gōng shé yǐng" 杯弓蛇影 « tasse / arc / serpent / reflet »,
que l'on ne peut comprendre que si l'on connaît l'histoire de cet homme apeuré par le reflet de son arc dans sa tasse qu'il a pris pour un serpent. Cela signifie « poltron ».
Le chengyu le plus en vogue, c’est « xi da pu ben » (喜大普奔)
L’expression s’est formée par l’agrégation de quatre expressions utilisées dans la langue du Parti communiste chinois pour décrire le grand enthousiasme du peuple pour la politique menée par son gouvernement
« xi wen le jian » (喜闻乐见) qui signifie « un plaisir à voir et à entendre »
« da kuai ren xin » (大快人心) qui signifie « à la satisfaction de tous »
«pu tian tong qing »(普天同庆) qui signifie «réjouissance universelle»
«ben zou xiang gao » (奔走相告) qui signifie «aller partout et le révéler à tout le monde»
Les internautes ont pris le premier caractère de chacune de ces quatre expressions pour en faire une seule expression à quatre caractères.
L’accumulation rend la manifestation hyperbolique de cet enthousiasme complètement ridicule, au point qu’on pourrait traduire « xi da pu ben » (喜大普奔) par :
« Une nouvelle si merveilleusement incroyable que chacun la célèbre et la répand de par le monde. »
Et les internautes chinois s’en servent pour commenter les décisions du gouvernement.